2. Тартарен на Альпах - Страница 54


К оглавлению

54

21

«А, идите вы!..» и «А, чтоб!..» — распространенные в Тарасконе ругательства, смысл коих не совсем ясен; дамы — и те употребляют их иногда, но неизменно смягчая: «А, чтоб!.. извините за выражение!..» (Примеч. А. Доде.)

22

исландская… (нем.)

23

Саксон Грамматик — датский летописец XII века.

24

В «Вилькина-саге» написано… (нем.)

«Вилькина-сага» — немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса «Эдда».

25

…что исландский король Некдинг… (нем.)

26

ярким светом (итал.)

27

Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов — Людовика XVIII и Карла X — вплоть до Июльской революции 1830 года.

28

Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)

29

чаевыми (нем.)

30

здесь: враждебно (лат.)

31

То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.

32

обожаемый (франц.)

33

Т.е. охотник. Святой Губерт считался покровителем охоты.

34

балагане (нем.)

35

Дюгазон Роза (1755-1821) — знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Ее имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.

36

Верцингеторикс (умер в 46 г. до н.э.) — предводитель восстания галлов против римлян, разбитый Цезарем и казненный в Риме. Его внешность нам неизвестна, но на памятнике (1865 г.) скульптор Милле изобразил его усатым.

37

«Медуза» — французский корабль, потерпевший крушение 2 июля 1817 года по пути в Сенегал. Пассажиры и экипаж пытались спастись на огромном плоту, на котором они двенадцать дней носились по морю без пищи и воды. Когда бриг «Аргус» подобрал плот, из ста сорока девяти человек в живых осталось двенадцать.

38

в качестве очевидца (лат.)

39

Двуликий Янус — бот дверей у древних римлян; его изображали с двумя лицами, обращенными в разные стороны.

40

неизвестная земля (лат.)

41

Никер-бокеры — широкие шаровары до колен.

42

Орифламма — знамя французских королей.

43

Пласид (франц.) — значит «мирный, кроткий». Спиридион — персонаж одноименного романа Жорж Санд (1839), монах-мыслитель и правдоискатель, разочаровывающийся в религиозной догме.

44

желтую лихорадку (итал.)

45

Вот как!.. (англ.)

46

Ветиверия — сорт сухих духов, представляющий собой высушенные корни индийского растения.

47

От немецкого jodeln - петь с переливами (на тирольский манер).

48

хижина (нем.)

49

«мой отец — альпийский отшельник… у-у-у… у-у-у…» (искаж. нем.)

50

да, нет (англ.)

51

Бонивар Франсуа (1493-1570) принимал участие в борьбе Женевы против герцога Савойского, Карла III, и за это был заточен им на семь лет (1530-1536 гг.) в замке Шильон. Байрон сделал этот эпизод сюжетом поэмы «Шильонский узник» (1816); Делакруа изобразил на одноименной картине (1835 г.) тот момент, когда прикованный Бонивар видит, как в той же темнице умирает его младший брат.

52

Ваад (Во) — один из кантонов Швейцарии.

53

Абенсераг — герой повести Шатобриана «Похождения последнего из Абенсерагов» (1827).

54

рукопожатие (англ.)

55

Христиания — старое название Осло.

56

Артур Шопенгауэр (1788-1860) рассматривал реальный мир как царство несовершенства и страдания, а выход из него видел в отказе от жизненных интересов, от деятельности. Немецкий философ Эдуард фон Гартман (1842-1906) учил, что всякий человек обречен на страдания, ибо существует как индивидуум; избавить от страданий может только «несуществование».

57

необозримое безмолвие (лат.)

58

Германик (15 г. до н.э. — 19 г. н.э.) — приемный сын императора Тиберия, полководец, победитель германцев, любимец римского народа.

54